Se que han estado dandole al F5 a cada minuto para los comics por que lo he visto, esto es importantisimo para mi, el comic estuvo bastante dificil de traducir pero hice record en traducirlo y traerselos hoy, otra vez gracias a Taly por ayudarme con la corrección, afortunadamente fueron muy pocos asi que salimos rápido de la edición, disfrutenlo bastante y pronto estará disponible el review para que se desaten comentando.
Pronto estará Spike: After the fall #2 en español.
Hey Santuffy...
Grax x la traduccion, pero :/
Son solo detalles k note, n los k incluso yo podria esatr akivocado, pero solo por mencionar...
"There´s so many"/"Son Tantons de ellos"
(Creo k con un "Son Muchos" estaria bien)
"I´m Buying"/"¡Estoy Comprando!"
("Lo Compro" se refiere a que acepta el "Minuto")
"Spled for you"/"Lastima por ti"
("Bien por ti", Buffy mas adelante dice k "spled" es "Bueno")
"This Place... you know"/"Este Lugar, Ya sabes..."
(Con el puro "sabes" esta bien)
"Este lugar me da la bienvenida, tiene historia en el, estos diarios, desde que Harth tiene mis recuerdos lo eh estado necesitando"
(Este lugar me da la bienvenida, tiene historia en el, en estos diarios, y como Harth tiene mis recuerdos de cazadora, los ocupo"
"Gates"/"Puertas"?
("Gates" esta bien, ya que (si no m ekivoko) se refiere al nombre del "Mono-araña", kien Melaka lo nombro asi en "Honor" de "El Ultimo Gran Vigilante")
"The Forest of the Now"/"Al bosque del presente"
("Al Bosque del Ahora", despues de todo habla en acertijos)
"Sounds Hokum, bur woth a peek"/"Suena Hokum pero vale una cima"
(Pues el "Hokum" pues ni idea, pero lo d "peek", kedaria asi: "Suena "Hokum" pero vale una ojeada")
"They made very sure word would get out"/"Estuvieron seguros de que la palabra iba a desparramarse"
("Se aseguraron de que la palabra se supiera" es decir que todos los contactos d willow "creyeran" k eso iva a pasar)
"We´re all pasties -or possibly "patsies"?"/"Todos fuimos pasados -o posiblemente "tocados"?"
("Todos fuimos "estampados" -mejor dicho "engañados"?"/(Es dificil de explicar, pero asi quedaria la traducion "literal" de lo que Willow queria decir))
"offa me, shifter!"/"sueltame tramoyista!"
(No se porque pusieron "tramoyista", pero con "Sueltame canviador" (tomando n cuenta k Fray cree k el mounstro cambio de forma) estaria bien)
"That´s Spin! You think im a slack?"/"Eso es un Giro! Crees que soy Floja?"
("Es es un Spin! Crees que soy Idiota?") Si no tradujeron las otras palabran (Toy y Spled) hubieran dejado "spin" asi como es)
"Uh... ´Merican?"/"Uh ¿Americana?"
("Uh... ´Mericano?")
"Orange Polka Dots"/"Naranja Polka Puntos"
("Puntos color naranja", el Polka es el nombre k tienen las telas con puntos)
"Mer-Sleaze"/"Mer-Inmoral"
("sire-aprovechado")
"don´t be an aquahog"/"asi que mejor te comportas"
("no seas un aquacerdo")
y pss...
creo k esos serian todos los detalles
:p
Pero fuera d eso me alegra leer tus traducciones porque de esa manera ya logro comprender el issue al 100%
^^